ニュースやドラマで実際に聞いた重要な英語表現を1日に1つ紹介しています。
毎週日曜日に、過去1週間にご紹介した表現を振り返る記事を、メイン・サイトの「Mr.スポックの英語探検記」に載せています。
「Mr.スポックの英語表現集」として、このサイト独自で、ランキングに参加しています。クリックして応援していただけると嬉しいです。
今日は、when [if] push comes to shove というフレーズをご紹介します。
このフレーズは、日本語では、「いざ[ここぞ]という時には, せっぱつまれば」という意味になります。(リーダーズ英和辞典)
英英辞典を見ますと、Merriam-Webster Learner's Dictionary は、このフレーズの意味を
used to describe what happens when a situation becomes very serious or difficult and action needs to be taken
(事態が重大または困難になり対応が必要になったときにどうなるかを述べるのに使われる:拙訳)
と詳しく説明しています。
when [if] push comes to shove というフレーズでは、名詞の push と shove が対比されています。
そこで、push と shove について、もとの動詞で意味を比べてみましょう。
push は、「押す」という意味を表わすいちばん基本的な動詞ですので、いろいろな「押し方」について使えます。
He slowly pushed the door open.
(彼は扉をゆっくりと押し開けた)
She violently pushed him to the ground.
(彼女は彼を地面に激しく押し倒した)
これに対して、shove は、「(乱暴に)押す」(リーダーズ英和辞典)という意味で、Collins English Dictionary には
If you shove someone or something, you push them with a quick, violent movement.
(shove は、人や物をすばやく乱暴な動作で押すことを言う:拙訳)
という説明と、例文として
She shoved as hard as she could.
(彼女はできる限りだけ強く押した)
が載っています。
push と shove に関するこの意味上の違いが、when [if] push comes to shove というフレーズのなかで使われています。
取り上げたイディオムについて、その意味や使い方、および関連知識をできるだけ簡潔に、しかもわかりやすく解説することを目的にしています。
安心してご利用いただけるように、日本と英米の信頼できる辞典から、最もわかりやすい語義を載せて、出典を明記しています。また、例文は、できるだけ英米の辞典から、ネイティブが書いた自然な文を採用するようにしています。英米の辞書サイトについてはこちらをご参照ください。
「Mr.スポックの英語表現集」として、このサイト独自で、ランキングに参加しています。クリックして応援していただけると嬉しいです。
毎週日曜日に、過去1週間にご紹介した表現を振り返る記事を、メイン・サイトの「Mr.スポックの英語探検記」に載せています。
「Mr.スポックの英語表現集」として、このサイト独自で、ランキングに参加しています。クリックして応援していただけると嬉しいです。
今日は、when [if] push comes to shove というフレーズをご紹介します。
このフレーズは、日本語では、「いざ[ここぞ]という時には, せっぱつまれば」という意味になります。(リーダーズ英和辞典)
[20180910]
when [if] push comes to shove
いざ[ここぞ]という時には, せっぱつまれば
英英辞典を見ますと、Merriam-Webster Learner's Dictionary は、このフレーズの意味を
used to describe what happens when a situation becomes very serious or difficult and action needs to be taken
(事態が重大または困難になり対応が必要になったときにどうなるかを述べるのに使われる:拙訳)
と詳しく説明しています。
[例文]
・He is not particularly talented, but when push comes to shove, he can usually get the job done.
彼は特別に有能なわけではないが、ここぞという時にはいつもきっちり仕事をすることができる
・If push comes to shove, the government will impose quotas on imports.
いよいよとなれば政府は輸入制限を課することになるだろう
when [if] push comes to shove というフレーズでは、名詞の push と shove が対比されています。
そこで、push と shove について、もとの動詞で意味を比べてみましょう。
push は、「押す」という意味を表わすいちばん基本的な動詞ですので、いろいろな「押し方」について使えます。
He slowly pushed the door open.
(彼は扉をゆっくりと押し開けた)
She violently pushed him to the ground.
(彼女は彼を地面に激しく押し倒した)
これに対して、shove は、「(乱暴に)押す」(リーダーズ英和辞典)という意味で、Collins English Dictionary には
If you shove someone or something, you push them with a quick, violent movement.
(shove は、人や物をすばやく乱暴な動作で押すことを言う:拙訳)
という説明と、例文として
She shoved as hard as she could.
(彼女はできる限りだけ強く押した)
が載っています。
push と shove に関するこの意味上の違いが、when [if] push comes to shove というフレーズのなかで使われています。
push と shove
push 押す
shove (乱暴に)押す
・Do you want me to push the shopping cart?
ショッピングカートを押しましょうか?
・The door wouldn't open no matter how hard she shoved.
どんなに強く押してもドアは開かなかった
■ このサイトの方針 ■
取り上げたイディオムについて、その意味や使い方、および関連知識をできるだけ簡潔に、しかもわかりやすく解説することを目的にしています。
安心してご利用いただけるように、日本と英米の信頼できる辞典から、最もわかりやすい語義を載せて、出典を明記しています。また、例文は、できるだけ英米の辞典から、ネイティブが書いた自然な文を採用するようにしています。英米の辞書サイトについてはこちらをご参照ください。
「Mr.スポックの英語表現集」として、このサイト独自で、ランキングに参加しています。クリックして応援していただけると嬉しいです。

【関連する記事】

